|
Demirhanum
|
Заголовок сообщения: Re: Мировое господство Добавлено: 30 окт 2010, 14:31 |
Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14 Сообщений: 1341 пол: Жен Город: ----
|
Да в любой стране Европы, от Черногории до Германии, странно требовать знания языков от таксистов, горничных в отелях и домохозяек на стоянке у супермаркета:))) Фишка в том, что от этих людей так же странно ожидать умелого пользования интернетом:))) Мой перевод "Сердца поэта" на английский: viewtopic.php?p=42635#p42635 Но если вывесить перевод еще и на греческий... Надо думать, будет море восторга с их стороны:)
Последний раз редактировалось Demirhanum 30 окт 2010, 15:45, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Meli
|
Заголовок сообщения: Re: Мировое господство Добавлено: 30 окт 2010, 22:27 |
Форумчанин |
|
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 17:14 Сообщений: 437 пол: Жен Город: Москва
|
Demirhanum, у вас отличный перевод получился! Я так не умею, все время скатываюсь на дословный перевод... Цитата: что в Греции английский- как, например, в Швеции- второй государственный, вполне общеупотребителен, все говорят и понимают. Не знаю, не знаю, где Вы такое услышали, в Греции по-английски говорит очень небольшой процент людей Даже люди, занимающиеся туристическим бизнесом, не все владеют англ, что уж об остальных говорить? Хотя данный пользователь ютуба несомненно язык знает. Вообще перевод был интересен больше мне самой Я что-то на скорую руку выложила прямо там в ответ на этот комментарий.
|
|
|
|
|
verbochka
|
Заголовок сообщения: Re: Мировое господство Добавлено: 31 окт 2010, 08:20 |
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 13:33 Сообщений: 558 пол: Жен
|
Demirhanum писал(а): На самом деле там еще очень есть над чем поработать, а в некоторых местах я вообще сомневаюсь в правильности...
Мне кажется, что проблема заключается не в сложности перевода, а в сложности адекватного осознания и изъяснения ускользающих смыслов Петиных поэтических образов (из скромности Петя их называет текстами), в которых казалось бы даже нет возвышенности над обыденностью. Их красота, обаяние, очарование - в мерцающей и переливающейся иррациональной многогранности, причем Петр в каждом исполнении открывает различные грани, поэтому так интересны все его выступления. Наверно не хватает чувствительности и тонкости интеллектуальных и душевных приборов, чтобы точно измерить и правильно пересказать – в том смысле, что там, где надо измерять ангстремами, мы меряем метровой палкой. NB! Дорогая Demirhanum, Ваш перевод отличный!!! Вы, конечно же, поняли, что это просто отвлеченные рассуждения...
Последний раз редактировалось verbochka 31 окт 2010, 10:07, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Demirhanum
|
Заголовок сообщения: Re: Мировое господство Добавлено: 31 окт 2010, 20:58 |
Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14 Сообщений: 1341 пол: Жен Город: ----
|
Спасибо, Аннушка, спасибо, Вербочка! Нет, Вербочка, я такой мнительностью не страдаю:))) Мне понравилось про ускользающие смыслы и мерцание с переливами:) Недавно вот подумалось - юмор, образы, идеи, сотканные из полутонов;):) Правда, иное интервью смотришь/читаешь - появляется ощущение, что то ли не все эти полутона различают, то ли у многих восприятие притупилось...;):)
А перевод стихов и песен вообще всегда связан с потерями - во-первых, элементарно не совпадают системы идиом, реалий, даже обычных вроде эпитетов, существующих в разных языках (помните: "Это не Пушкин - это Байрон":))) Кстати, не потому что один язык лучше (богаче и т.д.), а другой хуже (как нас почему-то в начальной школе учили:)) - просто другой... И получается, что при переводе стихов или, например, шуток часто приходится (если более-менее точных и понятных соответствий нет) сочинять новое стихотворение на другом языке или придумывать новую игру слов - ясный пень, что тут оригинал и перевод не идентичны... Ну, там еще с рифмой вопрос все усложняет опять же... Если про переливы - игра слов опять же;):)
Но это, как говорится, совсем не наш случай:))) Тут уж хотя бы элементарных словоупотребительных ошибок не наделать бы:)
Мы еще не окончательно зафлудили мировое господство?;):) Не пора ли нам, быть может, создать темку типа "Трудности перевода"?;):)
|
|
|
|
|
belasolle
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 01 ноя 2010, 08:52 |
Бывалый |
|
Зарегистрирован: 08 май 2010, 22:04 Сообщений: 3366 пол: Жен
|
В поддержку темы:
...Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.
Тут слышу я: - Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив - так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды! ( Леонид Мартынов, Проблема перевода, 1962)
_________________ Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии (с)
|
|
|
|
|
Demirhanum
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 01 ноя 2010, 20:22 |
Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14 Сообщений: 1341 пол: Жен Город: ----
|
Кому интересно: в вышеупомянутом переводе years заменено на ages:) Говорят, так правильнее:) "Следите за обновлениями":)
|
|
|
|
|
Vicsh
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 23 окт 2013, 23:54 |
Абориген |
|
Зарегистрирован: 22 сен 2009, 09:38 Сообщений: 10524 пол: Жен
|
Знатоки итальянского языка, ау! Как всё-таки правильно пишется (на итальянском) название песни "Миг волны"? Переводчик дает: а) первоначальное, из программы концерта, написание: L'istante del onde - В момент волн
б) два других употребляемых варианта: L`Istante dell onde - Мгновение dell волны L'istante dell' onde - Мгновение dell' волны Ошибка?
в) подсказка переводчика: L'istante della onde - Момент волн
???
|
|
|
|
|
Alnus
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 24 окт 2013, 06:29 |
Стойкий оловянный солдатик |
|
Зарегистрирован: 11 апр 2010, 13:09 Сообщений: 2391 Откуда: Москва пол: Жен
|
Так я же и говорю: "Не мучайте авторский текст!" Пусть поет, как хочет! И пишет, как вздумается!)) "Каждый пишет, что он слышит!" (с)
_________________ "Be yourself; everyone else is already taken" /Oscar Wilde/
|
|
|
|
|
EVFalk
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 25 окт 2013, 14:34 |
Форумчанин |
|
Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 20:10 Сообщений: 475 пол: Жен
|
И шо? Шо вам таки не нравится? Эта улица названа в честь "голубого периода" ( blue period) в творчестве Сальвадора Дали (Salvador Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marqués de Púbol) Вот, не угодно ли: Прошу не пинать меня ногами. Я знаю, что голубой период был у Пикассо. Но уж очень потрепаться захотелось...
_________________ Я сижу себе тихонечко на троне, Чувство меры выдает интеллигента...(с)
|
|
|
|
|
|
За это сообщение пользователю EVFalk "Спасибо" сказали: A-Marta, anuta, for1 |
|
Annushka
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 25 окт 2013, 15:19 |
видео-Фея |
|
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48 Сообщений: 17899 Откуда: Москва
|
ну дык тогда улица должна по-русски называться "ГолубОЙ Дали" )))).
Решили смягчить? )))
_________________ "Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
|
|
|
|
|
for1
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 25 окт 2013, 15:25 |
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 20:11 Сообщений: 7064 Откуда: Москва пол: Жен Город: Москва
|
Улица называется "Голубые ДалИ". Имеются в виду оба голубых периода Дали))
|
|
|
|
|
Alibegova1
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 27 ноя 2014, 00:40 |
Зарегистрирован: 11 окт 2014, 07:52 Сообщений: 219 пол: Жен Город: МОСКВА
|
Вспомнилось... На моем предыдущем месте работы (иностраннный банк с разветвленной сетью филиалов, если кто-то не знает) было требование писать заключения по кредитам на английском (я - кредитный риск менеджер, если кто-то не знает)... Так вот, не все специалисты в региональных центрах этим самым языком завоевателей морей владели, но план-то по выдачам выполнять надо! Вот и пытались как-то писать. Мужество этих людей может понять только тот, кто в свое время работал с бумажными словарями, не зная и не говоря на языке... Но они прорывались сквозь лингвистические заслоны, ломая их, и заодно разрывая наши шаблоны... В основном было совершенно непонятно, что региональные аналитики имели в виду, но скоро мы нашли метод : надо просто дословно переводить слова, а не фразу целиком, тогда смысл вырисовывался А кто придумал этот метод? Правильно, ваша покорная слуга. А как ваша покорная слуга до этой мысли дошла? Итак, господа, бой барабанов и рев фанфар. Словосочетание "simple wagons" не мог отгадать никто. Думали на вагоны без крыши, .так называемые гондолы (слава Богу, не перевели ), про прямые поставки на недальние расстояния... А я вот отгадала. Это означало - ПРОСТОЙ ВАГОНОВ! (кланяюсь и смущенно бегу за кулисы, преследуемая летящими букетами и учебниками)
|
|
|
|
|
|
За это сообщение пользователю Alibegova1 "Спасибо" сказали: Annushka, belasolle, Demirhanum, Galarusa, Gioia, gull, marian, tchernova, Полька |
|
belasolle
|
Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов Добавлено: 27 ноя 2014, 23:19 |
Бывалый |
|
Зарегистрирован: 08 май 2010, 22:04 Сообщений: 3366 пол: Жен
|
Национальные особенности поздравлений:
— А русские поют Happy birthday to you на своём языке? — Нет, у нас нет этого. — А что же вы поёте? — Let pedestrians run clumsily across the puddles. — Sorry? — Let pedestrians run clumsily across the puddles. — А дальше как? — And let water flow like a river down the pavement. — Мдя. И это вы поёте на день рождения? — Точно так.
_________________ Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии (с)
|
|
|
|
|
|
За это сообщение пользователю belasolle "Спасибо" сказали: Alibegova1, Annushka, chertenok 13, Gioia, gull, mila007, tchernova, tulpanfun, Vicsh, Полька |
|
|
|