Текущее время: 28 мар 2024, 13:19

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Ссылка на официальный сайт МКПН Ссылка на официальный сайт Петра Налича
+ | -
Инструкция по пользованию форумом

Правила форума


Посмотреть правила форума



 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 18 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 30 окт 2010, 14:24 
видео-Фея
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48
Сообщений: 17899
Откуда: Москва
Cпасибо сказано
Ну, отъехав на некоторое расстояние от центра Афин в район под названием что-то типа Холандрии, мы обнаружили, что найти человека, владеющего английским, уже не так просто )).



_________________
"Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю Annushka "Спасибо" сказали:
for1
 Заголовок сообщения: Re: Мировое господство
СообщениеДобавлено: 30 окт 2010, 14:31 
Бывалый

Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14
Сообщений: 1341
пол: Жен
Город: ----
Cпасибо сказано
Да в любой стране Европы, от Черногории до Германии, странно требовать знания языков от таксистов, горничных в отелях и домохозяек на стоянке у супермаркета:))) Фишка в том, что от этих людей так же странно ожидать умелого пользования интернетом:)))

Мой перевод "Сердца поэта" на английский: viewtopic.php?p=42635#p42635

Но если вывесить перевод еще и на греческий... Надо думать, будет море восторга с их стороны:)


Последний раз редактировалось Demirhanum 30 окт 2010, 15:45, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Мировое господство
СообщениеДобавлено: 30 окт 2010, 22:27 
Форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 июл 2010, 17:14
Сообщений: 437
пол: Жен
Город: Москва
Cпасибо сказано
Demirhanum, у вас отличный перевод получился! Я так не умею, все время скатываюсь на дословный перевод...
Цитата:
что в Греции английский- как, например, в Швеции- второй государственный, вполне общеупотребителен, все говорят и понимают.

Не знаю, не знаю, где Вы такое услышали, в Греции по-английски говорит очень небольшой процент людей :) Даже люди, занимающиеся туристическим бизнесом, не все владеют англ, что уж об остальных говорить? Хотя данный пользователь ютуба несомненно язык знает.
Вообще перевод был интересен больше мне самой :pardon:
Я что-то на скорую руку выложила прямо там в ответ на этот комментарий.


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Мировое господство
СообщениеДобавлено: 31 окт 2010, 08:20 
Форумчанин

Зарегистрирован: 08 июн 2010, 13:33
Сообщений: 558
пол: Жен
Cпасибо сказано
Demirhanum писал(а):
На самом деле там еще очень есть над чем поработать, а в некоторых местах я вообще сомневаюсь в правильности...

Мне кажется, что проблема заключается не в сложности перевода, а в сложности адекватного осознания и изъяснения ускользающих смыслов Петиных поэтических образов (из скромности Петя их называет текстами), в которых казалось бы даже нет возвышенности над обыденностью.
Их красота, обаяние, очарование - в мерцающей и переливающейся иррациональной многогранности, причем Петр в каждом исполнении открывает различные грани, поэтому так интересны все его выступления.
Наверно не хватает чувствительности и тонкости интеллектуальных и душевных приборов, чтобы точно измерить и правильно пересказать – в том смысле, что там, где надо измерять ангстремами, мы меряем метровой палкой.

NB!
Дорогая Demirhanum, Ваш перевод отличный!!!
Вы, конечно же, поняли, что это просто отвлеченные рассуждения...


Последний раз редактировалось verbochka 31 окт 2010, 10:07, всего редактировалось 1 раз.

Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Мировое господство
СообщениеДобавлено: 31 окт 2010, 20:58 
Бывалый

Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14
Сообщений: 1341
пол: Жен
Город: ----
Cпасибо сказано
Спасибо, Аннушка, спасибо, Вербочка!
Нет, Вербочка, я такой мнительностью не страдаю:)))
Мне понравилось про ускользающие смыслы и мерцание с переливами:) Недавно вот подумалось - юмор, образы, идеи, сотканные из полутонов;):) Правда, иное интервью смотришь/читаешь - появляется ощущение, что то ли не все эти полутона различают, то ли у многих восприятие притупилось...;):)

А перевод стихов и песен вообще всегда связан с потерями - во-первых, элементарно не совпадают системы идиом, реалий, даже обычных вроде эпитетов, существующих в разных языках (помните: "Это не Пушкин - это Байрон":))) Кстати, не потому что один язык лучше (богаче и т.д.), а другой хуже (как нас почему-то в начальной школе учили:)) - просто другой... И получается, что при переводе стихов или, например, шуток часто приходится (если более-менее точных и понятных соответствий нет) сочинять новое стихотворение на другом языке или придумывать новую игру слов - ясный пень, что тут оригинал и перевод не идентичны... Ну, там еще с рифмой вопрос все усложняет опять же...
Если про переливы - игра слов опять же;):)

Но это, как говорится, совсем не наш случай:))) Тут уж хотя бы элементарных словоупотребительных ошибок не наделать бы:)

Мы еще не окончательно зафлудили мировое господство?;):) Не пора ли нам, быть может, создать темку типа "Трудности перевода"?;):)


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2010, 08:52 
Бывалый
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2010, 22:04
Сообщений: 3366
пол: Жен
Cпасибо сказано
В поддержку темы:

...Пусть созданное вами гениально, по-своему я все переведу, и на меня жестокую облаву затеет ополченье толмачей: мол, тать в ночи, он исказил лукаво значение классических речей.

Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право. И в наше время этаких вещей не избегали. Антокольский Павел пусть поворчит, но это не беда. Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда! Любой из нас имеет основанье добавить, беспристрастие храня, в чужую скорбь свое негодованье, в чужое тленье - своего огня. А коль простак взялся бы за работу, добавил бы в чужие он труды: трудолюбив - так собственного пота, ленив - так просто-напросто воды!
( Леонид Мартынов, Проблема перевода, 1962)



_________________
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии (с)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2010, 20:22 
Бывалый

Зарегистрирован: 05 авг 2010, 05:14
Сообщений: 1341
пол: Жен
Город: ----
Cпасибо сказано
Кому интересно: в вышеупомянутом переводе years заменено на ages:) Говорят, так правильнее:)
"Следите за обновлениями":)


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 23 окт 2013, 23:54 
Абориген
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 сен 2009, 09:38
Сообщений: 10524
пол: Жен
Cпасибо сказано
Знатоки итальянского языка, ау!
Как всё-таки правильно пишется (на итальянском) название песни "Миг волны"?
Переводчик дает:
а) первоначальное, из программы концерта, написание:
L'istante del onde - В момент волн

б) два других употребляемых варианта:
L`Istante dell onde - Мгновение dell волны
L'istante dell' onde - Мгновение dell' волны
Ошибка?

в) подсказка переводчика:
L'istante della onde - Момент волн

???


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 24 окт 2013, 01:03 
Стойкий оловянный солдатик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 апр 2010, 13:09
Сообщений: 2391
Откуда: Москва
пол: Жен
Cпасибо сказано
Вообще-то, правильно будет L'istante dell'onda - Миг волны
di (предлог род. падежа) + l'onda (la onda) - волна. (Если существительное начинается с гласной, то артикль апострофируется l'onda
le onde - множ. число. Если L'istante delle onde, то это Миг(мгновение) волн.
А L'istante del onde - совсем неправильно, потому что del - di+il -мужской род,ед.число прилепили к существительному ж.рода во множ. числе. (onde)
Короче, не мучайте авторский текст))



_________________
"Be yourself; everyone else is already taken" /Oscar Wilde/
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю Alnus "Спасибо" сказали:
Vicsh
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 24 окт 2013, 05:39 
видео-Фея
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48
Сообщений: 17899
Откуда: Москва
Cпасибо сказано
А автор в последний раз написал: :)

Буду петь: Вернись в Сорренто, Скажите, девушки и три моих – Марина, Старый моряк и L'istante dell onde (миг волны).



_________________
"Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 24 окт 2013, 06:29 
Стойкий оловянный солдатик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 апр 2010, 13:09
Сообщений: 2391
Откуда: Москва
пол: Жен
Cпасибо сказано
Так я же и говорю: "Не мучайте авторский текст!" Пусть поет, как хочет! И пишет, как вздумается!))
"Каждый пишет, что он слышит!" (с) :)



_________________
"Be yourself; everyone else is already taken" /Oscar Wilde/
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 25 окт 2013, 11:57 
Разведчица

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 20:11
Сообщений: 7064
Откуда: Москва
пол: Жен
Город: Москва
Cпасибо сказано
В Сочи с переводами особых трудностей не испытывают)
Изображение


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю for1 "Спасибо" сказали:
A-Marta, anuta, belasolle, dk, EVFalk, tchernova
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 25 окт 2013, 14:34 
Форумчанин
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 20:10
Сообщений: 475
пол: Жен
Cпасибо сказано
И шо? Шо вам таки не нравится?
Эта улица названа в честь "голубого периода" (blue period) в творчестве Сальвадора Дали (Salvador Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marqués de Púbol)
Вот, не угодно ли:
Изображение

Прошу не пинать меня ногами. Я знаю, что голубой период был у Пикассо. Но уж очень потрепаться захотелось...



_________________
Я сижу себе тихонечко на троне,
Чувство меры выдает интеллигента...(с)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю EVFalk "Спасибо" сказали:
A-Marta, anuta, for1
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 25 окт 2013, 15:19 
видео-Фея
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48
Сообщений: 17899
Откуда: Москва
Cпасибо сказано
ну дык тогда улица должна по-русски называться "ГолубОЙ Дали" )))).

Решили смягчить? )))



_________________
"Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 25 окт 2013, 15:25 
Разведчица

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 20:11
Сообщений: 7064
Откуда: Москва
пол: Жен
Город: Москва
Cпасибо сказано
Улица называется "Голубые ДалИ". Имеются в виду оба голубых периода Дали))


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2014, 00:40 
Форумчанин

Зарегистрирован: 11 окт 2014, 07:52
Сообщений: 219
пол: Жен
Город: МОСКВА
Cпасибо сказано
Вспомнилось...
На моем предыдущем месте работы (иностраннный банк с разветвленной сетью филиалов, если кто-то не знает) было требование писать заключения по кредитам на английском (я - кредитный риск менеджер, если кто-то не знает)... Так вот, не все специалисты в региональных центрах этим самым языком завоевателей морей владели, но план-то по выдачам выполнять надо! Вот и пытались как-то писать. Мужество этих людей может понять только тот, кто в свое время работал с бумажными словарями, не зная и не говоря на языке... Но они прорывались сквозь лингвистические заслоны, ломая их, и заодно разрывая наши шаблоны... В основном было совершенно непонятно, что региональные аналитики имели в виду, но скоро мы нашли метод : надо просто дословно переводить слова, а не фразу целиком, тогда смысл вырисовывался :) А кто придумал этот метод? Правильно, ваша покорная слуга. А как ваша покорная слуга до этой мысли дошла?
Итак, господа, бой барабанов и рев фанфар. Словосочетание "simple wagons" не мог отгадать никто. Думали на вагоны без крыши, .так называемые гондолы (слава Богу, не перевели ), про прямые поставки на недальние расстояния... А я вот отгадала. Это означало - ПРОСТОЙ ВАГОНОВ!
(кланяюсь и смущенно бегу за кулисы, преследуемая летящими букетами и учебниками)


Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю Alibegova1 "Спасибо" сказали:
Annushka, belasolle, Demirhanum, Galarusa, Gioia, gull, marian, tchernova, Полька
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2014, 19:14 
видео-Фея
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2009, 17:48
Сообщений: 17899
Откуда: Москва
Cпасибо сказано
Супер. Ни за что бы не допёрла ))).



_________________
"Жертвы требуют искусства!" (надпись на лавочке около музея "Эрарта" в С.-Петербурге)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю Annushka "Спасибо" сказали:
Alibegova1
 Заголовок сообщения: Re: Трудности переводов
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2014, 23:19 
Бывалый
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2010, 22:04
Сообщений: 3366
пол: Жен
Cпасибо сказано
Национальные особенности поздравлений:

— А русские поют Happy birthday to you на своём языке?
— Нет, у нас нет этого.
— А что же вы поёте?
— Let pedestrians run clumsily across the puddles.
— Sorry?
— Let pedestrians run clumsily across the puddles.
— А дальше как?
— And let water flow like a river down the pavement.
— Мдя. И это вы поёте на день рождения?
— Точно так.



_________________
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии (с)
Не в сети
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
За это сообщение пользователю belasolle "Спасибо" сказали:
Alibegova1, Annushka, chertenok 13, Gioia, gull, mila007, tchernova, tulpanfun, Vicsh, Полька
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 18 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
phpBB skin developed by: John Olson
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group Copyright © Aiwan. Kolobok smiles
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB