МКПН-клуб http://mkpn-club.ru/ |
|
Афрака (ритмо-хоровая сюита)) http://mkpn-club.ru/viewtopic.php?f=11&t=1465 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Annushka [ 27 авг 2017, 00:03 ] |
Заголовок сообщения: | Афрака (ритмо-хоровая сюита)) |
Пётр Налич, хор и бэнд Афрака (ритмо-хоровая сюита) --- вы должны быть зарегистрированным пользователем, чтобы прочитать это содержимое --- Вернуться в алфавитный рубрикатор --> Текст (Шаманскую часть записала как услышала, поправляйте ежели шо. За дОбычу смысловой части спасибо Лене-Демирханум))) Менаполми, эсмалаполми! Менаполми, эстамполми! Менаполми, эсмалаполми! Менаполми, эстамполми! Менаполми, эсмалаполми! Менаполми, эстамполла, майякабейя! Накабейя! Накабейя! Эстамполми! Накабейя! Эстамполми! (повторить) ... Уамвэ мбамбда соуа! (и так, как говорится, 18 раз)) ... Уалокэй каллао …….. (далее непереводимая игра слов, четыре раза) Элакоу камаллэ, Алоуайяйяйя! Элакоу камаллэ, Алоуайяйяйя! (и так 18 раз)) When the grass is green I can weave a sail From the heavy leaf Of my flowering green dale I can weave a sail I can flow away Thru the [breaking]* wave Over the [blowing]* gale They say love is gone In this sapless town They say she'll be along To the end of times To the end of rains Thru the edge of sands I will carry her down Into my flowering green dale * эти слова не от автора, но поскольку он сам их, судя по всему, ещё не придумал, вставили чисто для ритма Перевод (приблизительный): Под катом: читать дальше |
Автор: | Елена Иванова [ 28 авг 2017, 10:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Афрака (ритмо-хоровая сюита)) |
Последние строки я бы перевела как "Через границу песков (=через пустыню?) я пронесу ее в свою цветущую зеленую долину" into - это же указание направления "куда?". Удивительная вещь. Мне кажется, здесь есть перекличка с Гумилевым ("Жираф"). Африка как олицетворение первозданной естественности в противовес холодной, бесчувственной цивилизации (здесь - "высохший город"). |
Автор: | Annushka [ 28 авг 2017, 23:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Афрака (ритмо-хоровая сюита)) |
Тут всё неоднозначно, мне кажется )). Carry down не то же самое, что carry. К тому же у него имеется значение "передать потомкам". Может, соглашусь на "вернуть" ))). |
Автор: | Vicsh [ 30 авг 2017, 18:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Афрака (ритмо-хоровая сюита)) |
ФилосОфы! )) |
Автор: | admin [ 04 янв 2019, 16:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Афрака (ритмо-хоровая сюита)) |
Добавлена студийная. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |